Атнер Хузангай. Литературный институт

Атнер Хузангай. Литературный институтАтнер Хузангай. Литературный институт
Атнер Хузангай. Литературный институт
Атнер Хузангай. Литературный институт

Геннадий Айги и Литературный институт

Атнер Хузангай: Он учился в Литературном институте вместе с Евтушенко, Беллой Ахмадулиной. Вознесенский учился в другом месте, но люди одного поколения. Тем не менее разные. Но когда выходила его первая книга «Здесь» в Советском союзе, предисловие к ней написал Евгений Евтушенко. И Белла Ахмадулина в своем выступлении на радио очень хорошо о нем отзывалась. «Живое семицветье» - это маленькое эссе, воспоминание. Вспоминала юношу в потертом лыжном костюме, который ходил по Литинституту с охапкой книг, все читал. Он занимался в семинаре у Михаила Светлова, известного советского поэта, который его стихи уважал и ценил, хотя был совершенно другого типа поэт, но когда состоялся его литературный дебют Геннадия Николаевича, это было в 1961 году, в Литературной газете, он написал маленькую вступительную заметку. Написал хорошие слова о нем и потом поддерживал его, когда его исключали из Литературного института, из комсомола, когда он представил свою дипломную работу. Это был подстрочный перевод его поэмы «Зависть», написанной на чувашском языке. Исключали его с такой формулировкой «за подрыв литературно-социалистического реализма». Можно подумать, что эта поэма, неопубликованная, на чувашском языке, к тому же, могла подорвать это монолитное здание соцреализма в то время. Только год спустя он смог восстановится и уже защитил в качестве дипломной работы перевод поэмы «Василий Теркин» Александра Твардовского на чувашский язык. Она была издана позже, но без указания имени переводчика, анонимно.

Музей Российской Фотографии